Bienvenue à Padmakara
Padmakara, le secteur d’activité de Songtsen qui veille à la traduction et à la publication de textes tibétains en langues occidentales, fut officiellement fondé en 1987, en Dordogne, France. Son objectif est double :
- - sauvegarder les textes essentiels de la littérature tibétaine classique et contemporaine, tant les ouvrages de philosophie que les textes de de pratique bouddhistes
- - les traduire afin de les rendre accessibles au public occidental.
![]()
![]()
Livres et documents audio
Les textes traduits et publiés par les Éditions Padmakara ainsi que manuels de pratique et divers documents audio, sont disponibles sur la boutique en ligne des éditions Padmakara.
Les livres que Padmakara publie en anglais ou en d'autres langues chez d'autres éditeurs sont disponibles à la boutique en ligne Padmakara boutique en ligne en partenariat avec Amazon. Voir également les liens vers les traductions en d'autres langues.
Le Comité de Traduction Padmakara
Padmakara est dirigé par Tsétul Péma Wangyal Rinpoché et Jigmé Khyentsé Rinpoché. Le Comité de Traduction Padmakara rassemble des traducteurs et des relecteurs spécialisés de diverses nationalités qui s’attachent à transmettre en leurs langues maternelles toute la profondeur et la saveur des textes majeurs issus des quatre grandes écoles du bouddhisme tibétain.
Les projets de Padmakara
Padmakara concentre ses efforts sur les projets suivants : la Bibliothèque tibébaine, une structure pour faciliter la conservation, la recherche, l’archivage et la traduction ; la traduction de plus de livres tibétains ; les Bourses pour les jeunes traducteurs, afin de former une nouvelle génération de traducteurs ; le financement des salaires administratifs ; les projets de Publication, pour imprimer davantage de livres et de livrets de pratique ; l’audiothèque, pour préserver les enseignements des maîtres contemporains.
Littérature tibétaine
La langue tibétaine est riche d'un profond savoir acquis à travers les générations par des érudits et des maîtres, tibétains, mais aussi indiens. En effet, à partir du septième siècle, un vaste corpus de connaissances développé au cours de l'âge d'or du bouddhisme en Inde fut systématiquement traduit en tibétain à partir du pali et du sanscrit, et fut ainsi conservé longtemps après la disparition de la plupart des textes indiens originaux.
La sauvegarde des textes tibétains
Pendant plus de 1200 ans, les enseignements et la culture bouddhistes ont été soigneusement préservés au Tibet, et leur contenu nourri et approfondi par les érudits et les pratiquants tibétains. L'invasion communiste en 1949 a failli causer la perte irrémédiable de ces trésors de connaissances et de sagesse.

